Мы в социальных сетях:

Нотариальный и сертифицированный
перевод документов в Москве

Нотариальный перевод

Турция остается одним из самых популярных направлений для иммиграции, ведения бизнеса, получения образования и приобретения недвижимости среди россиян. В 2026 году требования к оформлению документов для турецких государственных органов стали более строгими, а процесс нотариального перевода приобрел ключевое значение для успешного прохождения любых официальных процедур.


Что такое нотариальный перевод на турецкий язык?

Нотариальный перевод — это официальная процедура, при которой квалифицированный переводчик выполняет перевод документа, а нотариус удостоверяет подлинность подписи этого переводчика. Важно понимать: нотариус не проверяет качество самого перевода, он лишь подтверждает, что перевод выполнен специалистом с подтвержденной квалификацией .

В Турции действует схожая система, но с важной особенностью: для официального использования документы на иностранном языке должны быть переведены присяжным переводчиком (yeminli tercüman), а перевод затем заверяется у нотариуса .

Когда требуется нотариальный перевод на турецкий язык?

СитуацияПримеры документов
Иммиграция и получение ВНЖ (İkamet)Паспорт, свидетельство о рождении, справка о несудимости
Получение гражданства ТурцииДокументы об образовании, свидетельства о браке, подтверждение доходов
Обучение в турецких вузахДипломы, аттестаты, академические справки, транскрипты
Покупка недвижимостиДоверенности (vekaletname), договоры купли-продажи
Бизнес и коммерцияУчредительные документы, контракты, выписки из торгового реестра
Судебные разбирательстваИсковые заявления, судебные решения
Оформление брака в ТурцииСвидетельства о рождении, справки о семейном положении

Особенности перевода с турецкого языка

Турецкий язык имеет ряд специфических черт, которые необходимо учитывать при переводе:

1. Агглютинативная структура

Турецкий язык относится к агглютинативным языкам: слова строятся путем «наращивания» множества суффиксов, которые добавляют грамматические значения. То, что в русском оформляется отдельными словами, в турецком оказывается внутри одного длинного лексического блока .

Пример:

  • Sorumluluğumuz — «наша ответственность»
  • Sorumluluğunuz — «ваша ответственность»

Переводчику приходится учитывать не только общий смысл корня, но и то, как каждый суффикс меняет отношение говорящего, время, принадлежность или направление действия.

2. Отсутствие категории рода

В турецком языке нет категорий мужского, женского и среднего рода: значения различаются контекстом или уточняющими словами. Это упрощает морфологию, но усложняет перевод на русский язык — переводчик должен самостоятельно определить, как обозначить лицо, должность или участника процесса .

3. Строгий порядок слов

В турецком языке действует строгий порядок слов: подлежащее — сказуемое — дополнение. Гармония гласных также требует от переводчика особой внимательности к структуре высказывания .

4. Юридическая терминология

Турецкое право имеет свои особенности, и перевод юридических документов требует точного использования терминологии. Например, российские понятия, такие как «загс» или «нотариус», имеют аналоги в турецкой системе, но требуют правильного оформления.

Особенности для разных целей

Для иммиграции и получения ВНЖ (İkamet)

Для получения вида на жительство в Турции миграционное управление требует нотариально заверенные переводы :

  • Паспорт
  • Свидетельство о рождении (для несовершеннолетних)
  • Справка о несудимости
  • Документы, подтверждающие доход
  • Договор аренды жилья (должен быть подписан у нотариуса)

Важно: С 2026 года для нотариальных процедур, связанных с ВНЖ, может потребоваться UETS (National Electronic Notification System) — код для получения официальных электронных уведомлений. Его можно получить в отделении PTT (почты Турции) за небольшую плату (~50 TL) или сгенерировать бесплатно через e-Devlet при наличии турецкого банковского счета .

Для обучения в Турции

Студентам, поступающим в турецкие вузы, необходимы :

  1. Диплом/аттестат с апостилем — должен быть проставлен ДО приезда в Турцию
  2. Транскрипт (приложение к диплому) — также требует апостиля
  3. Нотариально заверенный перевод всех документов на турецкий язык

Важно: Без апостиля турецкий нотариус не примет документы. Не повторяйте эту распространенную ошибку .

Для покупки недвижимости

При покупке недвижимости в Турции чаще всего требуется оформление доверенности (vekaletname) на имя юриста или представителя . Доверенность оформляется у турецкого нотариуса и требует:

  • Паспорт с нотариально заверенным переводом
  • Налоговый номер (vergi numarası)
  • Фотографии (2 шт., размер 3×3 или 3.5×4.5 см) 

Для заключения брака в Турции

Для регистрации брака в Турции необходимы :

  • Паспорт
  • Свидетельство о рождении
  • Справка о семейном положении (холост/не замужем) или свидетельство о разводе/смерти супруга
  • Все документы должны быть переведены на турецкий язык и заверены нотариально

Для бизнеса и корпоративных целей

Для работы с турецкими контрагентами или открытия счета в турецком банке могут потребоваться :

  • Выписка из ЕГРЮЛ (с апостилем и нотариальным переводом)
  • Устав компании (с апостилем и нотариальным переводом)
  • Решения о назначении директора
  • Доверенности на представителей

#нотариальныйперевод #переводнатурецкий #турецкийязык #переводдокументов #апостиль #легализациядокументов #турция #иммиграциявтурцию #внжвтурции #покупканедвижимостивтурции #обучениевтурции #yemintercüman #noter #векалетнаме