Мы в социальных сетях:

Нотариальный и сертифицированный
перевод документов в Москве

Нотариальный перевод документов на китайский или английский для учебы в Китае

Поступление в китайский университет — это билет в будущее с отличными перспективами. Однако самый частый «камень преткновения» для абитуриентов из России и СНГ — это неправильно выбранный язык перевода документов. Можно идеально сдать экзамены, но получить отказ из-за формальности: вы перевели аттестат на английский, а вуз требует строго китайский.

В этой статье разберем, как работают нотариальные переводы для КНР, почему нельзя действовать наугад и какие подводные камни ждут невнимательных.

Главное правило: Сначала спросить вуз, потом переводить!

Подавляющее большинство ошибок происходит из-за того, что абитуриент переводит документы «по умолчанию» на английский (как для Европы) или сразу на китайский (боясь, что иначе не примут).

Правда в том, что каждый университет Китая устанавливает свои требования. И они могут кардинально отличаться.

До того как вы закажете нотариальный перевод, сделайте только одно действие: напишите в международный отдел вуза (International Student Office) и задайте 2 вопроса:

  1. «На каком языке мы должны предоставить нотариально заверенные копии документов?»
  2. «Принимаете ли вы перевод на английском или строго на китайском?»

Только получив официальный ответ, приступайте к переводу.

Какой язык выбирают вузы Китая: реальная ситуация

Вариант 1: Вуз принимает перевод на английском языке

Это чаще всего встречается в:

  • Международных программах (teaching in English);
  • Бизнес-школах и программах MBA;
  • Технических специальностях в топовых университетах (Tsinghua, Peking University, Fudan, Zhejiang University).

Если вуз разрешил английский — это самый быстрый и дешевый путь. Переводчиков с английского много, стоимость нотариального заверения ниже, а сроки короче.

Вариант 2: Вуз требует перевод только на китайском языке

Самый строгий, но распространенный сценарий для:

  • Бакалавриата (преподавание на китайском, требуется HSK);
  • Государственных и педагогических университетов;
  • Медицинских и юридических специальностей;
  • Программ, финансируемых стипендией CSC (China Scholarship Council).

Здесь экономить нельзя. Перевод на китайский стоит дороже (редкий язык, нужен дипломированный специалист), но без него документы просто не зарегистрируют.

Нотариальный перевод: почему именно нотариус, а не печать бюро?

Китай — страна с очень формальным бюрократическим аппаратом. В отличие от США или Европы, где часто достаточно печати переводческого бюро, КНР признает только нотариально заверенные переводы.

Какие документы нуждаются в нотариальном переводе для учебы в Китае?

Стандартный пакет для поступления:

ДокументНужен ли нотариальный перевод
Аттестат о среднем образовании (11 классов)Да (обязательно)
Диплом бакалавра / магистраДа
Вкладыш с оценками (транскрипт)Да
Сертификат HSK / HSKKНет (международный сертификат)
Справка об отсутствии судимостиДа (перевод + нотариус)
Свидетельство о рожденииДа
Мотивационное письмоЗависит от вуза (часто на английском)

Как проходит процедура нотариального перевода для Китая?

Мы делаем это в 4 шага:

  1. Вы присылаете сканы оригиналов (четкие, все страницы).
  2. Уточняете язык по требованию вуза (китайский или английский).
  3. Мы переводим документ (работают только сертифицированные переводчики с китайского/английского).
  4. Перевод заверяется у нотариуса.

Частые ошибки абитуриентов при переводе для Китая

❌ Ошибка 1: Перевели на английский, а вуз на сайте написан «только китайский». Результат — отказ и потеря денег.

✅ Решение: Всегда запрашивайте письменное подтверждение по email.

❌ Ошибка 2: Сделали просто «печать бюро», думая, что это и есть нотариальный перевод. Китайское консульство не примет такую бумагу.

✅ Решение: Заказывайте только «нотариальный перевод» (это отдельная услуга, дороже, но легитимна для КНР).

❌ Ошибка 3: Перевели ФИО разными иероглифами в разных документах (в аттестате и паспорте). В Китае транслитерация должна быть строго одинаковой.

✅ Решение: Требуйте от переводчика единый глоссарий.

Резюме: пошаговый чек-лист для поступления в Китай

  1. Напишите в вуз: какой язык перевода принимают — английский или китайский?
  2. Получите ответ и сохраните его.
  3. Закажите нотариальный перевод (не печать бюро!) у нас.
  4. Проверьте одинаковое написание ФИО во всех документах.
  5. Подавайте в посольство и вуз.

Мы специализируемся на нотариальных переводах для Китая. Переводим на китайский и английский — строго по требованиям вашего университета.

Не рискуйте поступлением из-за неправильно выбранного языка. Проконсультируйтесь с нами перед заказом!

#нотариальныйперевод #переводнакитайский #учёбавКитае #поступлениевКитай #переводдлявуза #нотариальныйпереводдокументов #переводнаанглийский #визавКитай #студенческаявиза #документыдляКитая