«Нужен точный перевод договоров, счетов и презентаций на китайский? Сертифицированные переводчики, нотариальное заверение и учет культурных нюансов. Закажите сейчас!»
Перевод бизнес-документов на китайский: как избежать ошибок и укрепить доверие партнеров
Сотрудничество с китайскими компаниями требует безупречного оформления документов. Неточности в переводе договоров, инвойсов или технических спецификаций могут привести к финансовым потерям, судебным спорам или reputational damage. Рассказываем, как правильно перевести бизнес-документы с русского на китайский и соблюсти все юридические и культурные нормы.
Почему бизнес-перевод на китайский нельзя доверять дилетантам?
- Юридические риски: Ошибка в терминах может изменить смысл пункта контракта.
- Культурные особенности: Китайские партнеры ценят уважение к иерархии и формальностям.
- Техническая точность: В описаниях товаров, патентах или чертежах важна детализация.
Пример:
Фраза «force majeure» в договоре должна быть переведена как «不可抗力» (bùkě kànglì), а не дословно.
Какие бизнес-документы чаще всего переводят на китайский?
- Договоры и контракты: Купли-продажи, поставки, NDAs.
- Финансовые документы: Счета, инвойсы, банковские гарантии.
- Техническая документация: Сертификаты, патенты, инструкции.
- Маркетинговые материалы: Презентации, коммерческие предложения, сайты.
- Корпоративные документы: Уставы, отчеты, решения собраний акционеров.
5 шагов для идеального перевода бизнес-документов
Шаг 1. Подготовка документов
- Проверьте актуальность данных (даты, реквизиты, суммы).
- Сделайте сканы в высоком разрешении (PDF, 300 dpi) или предоставьте редактируемые файлы (Word, Excel).
Шаг 2. Выбор переводчика
- ГК Онлайн предоставляет:
— Переводчиков-носителей китайского с опытом в юриспруденции, финансах, технике.
— Специалистов, знакомых с нормами делового этикета Китая.
Шаг 3. Уточнение требований
- Укажите:
— Цель перевода (подписание контракта, таможня, регистрация компании).
— Необходимость нотариального заверения или апостиля.
— Требования к форматированию (например, сохранение фирменного стиля).
Шаг 4. Перевод и адаптация
- Перевод выполняется в три этапа:
- Базовый перевод с учетом терминологии.
- Вычитка носителем языка.
- Согласование с клиентом.
Шаг 5. Легализация документов
- Для официальных бумаг может потребоваться:
— Нотариальное заверение.
— Апостиль или консульская легализация.
— Печать компании-переводчика.
Особенности перевода на китайский язык
- Иероглифы: Упрощенная (КНР) и традиционная (Тайвань, Гонконг) версии. Уточните регион!
- Нумерация и даты: В Китае используют формат ГГГГ-ММ-ДД.
- Культурные нюансы:
— Избегайте прямых упоминаний конфуцианства или политики в коммерческих текстах.
— Используйте официальные формы обращения (например, «总经理» — генеральный директор).
Типичные ошибки в бизнес-переводе
- Дословный перевод идиом:
«Внести ясность» → «澄清» (chéngqīng), а не «добавить ясность».
- Игнорирование регистрационных норм:
Названия компаний должны соответствовать реестру КНР.
- Неправильный выбор диалекта:
Для документов в материковый Китай используется мандаринский диалект (путунхуа).
Частые вопросы (FAQ)
❓ Сколько стоит перевод договора на китайский?
— От 1500 ₽ за страницу. Нотариальное заверение — от 2000 ₽.
❓ Нужен ли апостиль для поставки товаров в Китай?
— Да, если документы требуют легализации (например, сертификаты происхождения).
❓ Можно ли перевести презентацию с инфографикой?
— Да. Мы сохраним дизайн и адаптируем графики под китайскую аудиторию.
❓ Как проверить качество перевода?
— Предоставляем бесплатную экспертизу от независимого лингвиста.
❓ Какие сроки перевода технической документации?
— От 1 дня для текстов до 50 страниц.
Почему клиенты выбирают нас?
- ✅ 10 лет опыта в переводе для Alibaba, Huawei и других компаний.
- ✅ Собственный отдел китаистов: юристы, технические специалисты, маркетологи.
- ✅ Конфиденциальность по GDPR и NDA.
- ✅ Бесплатные правки в течение 14 дней.
Акция: При заказе перевода контракта — бесплатное нотариальное заверение!