Бюро переводов обслуживают широкий спектр организаций, каждая из которых имеет специфические потребности в переводах. Понимание этих типов клиентов поможет бюро правильно сегментировать рынок и разработать специализированные предложения услуг.
Компании, занимающиеся импортом и экспортом товаров, являются одними из самых постоянных клиентов бюро переводов. Им требуются переводы таможенных деклараций], коммерческих счётов], упаковочных листов], сертификатов происхождения] и технической документации] на товары. Эти переводы должны быть нотариально заверены или иметь печать бюро для признания таможенными органами. Логистические компании часто заключают долгосрочные контракты с переводческими бюро для обеспечения регулярного потока переводов.
Юридические компании нуждаются в переводах договоров], судебных решений], исков], контрактов] и других юридических документов. Иногда эти переводы нужны для судебных разбирательств, часто требуется их заверение нотариусом или апостиль. Консультационные фирмы заказывают переводы при работе с иностранными клиентами и подготовке деловой документации. Для юридических клиентов качество и точность переводов критичны, так как ошибка может привести к юридическим последствиям.
Торговые, производственные и торгово-посреднические компании, работающие с иностранными партнерами, постоянно нуждаются в переводах контрактов], счётов-фактур], писем и уведомлений], спецификаций] товаров и коммерческих предложений]. Это высокоценовой сегмент, так как объёмы переводов часто большие, требуется срочность и специализация в области экономической терминологии.
Агентства по подбору персонала] и HR-компании заказывают переводы резюме], рекомендательных писем], трудовых контрактов], дипломов и сертификатов] образования для кандидатов, которые ищут работу за границей или приезжают работать в Россию. Эти переводы часто требуют нотариального заверения для признания иностранными работодателями.
Государственные учреждения, органы власти и муниципальные предприятия нуждаются в переводах официальных документов], нормативных актов], отчётов] и деловой корреспонденции] для сотрудничества с иностранными партнёрами или международными организациями. Эти клиенты требуют высокого качества и соответствия государственным стандартам документации.
Банки и ипотечные компании заказывают переводы иностранных документов о доходах], справок о недвижимости], выписок из иностранных реестров], контрактов] и других финансовых документов для клиентов, которые претендуют на кредит или ипотеку. Эти переводы должны быть нотариально заверены или иметь апостиль. Банки часто работают с одним основным переводческим партнером для упрощения процесса.
Туристические агентства, гостиницы и развлекательные комплексы используют услуги переводов для брошюр], описаний туров], контрактов с иностранными партнёрами] и служебной переписки]. Локализация контента на несколько языков критична для привлечения иностранных туристов.
Больницы, клиники, стоматологические кабинеты и фармацевтические компании нуждаются в переводах медицинских справок], рецептов], анализов], документации по лекарственным препаратам] и протоколов испытаний]. Эти переводы часто требуют специальной медицинской квалификации переводчика.
Университеты, школы, колледжи и образовательные центры заказывают переводы дипломов], справок об учёбе], аттестатов], учебных материалов], контрактов со студентами] и служебной переписки] с иностранными партнёрами. Нередко потребность в переводах дипломов возникает от самих студентов и выпускников, которые обращаются в учреждение за рекомендацией переводчика.
Строительные фирмы, инженерные компании и архитектурные студии нуждаются в переводах чертежей], технических спецификаций], проектной документации], контрактов] и деловой переписки] при работе с иностранными подрядчиками и инвесторами.
IT-компании, разработчики ПО и веб-агентства заказывают переводы исходного кода с комментариями], документации], контентов веб-сайтов], пользовательских интерфейсов], контрактов] и технических рекомендаций]. Локализация продуктов на разные языки — важный рынок для переводческих услуг.
Маркетинговые агентства, рекламные компании и фирмы по связям с общественностью нуждаются в переводах маркетинговых материалов], рекламных кампаний], текстов для социальных сетей], пресс-релизов] и брендовых руководств].
Издательства, типографии и печатные компании используют услуги переводов для книг], брошюр], каталогов], журналов] и упаковочного контента].
Спортивные клубы, кинокомпании, театры, музеи и развлекательные организации нуждаются в переводах контрактов со спортсменами], субтитров], сценариев], экскурсионного контента] и маркетинговой информации]
НКО, благотворительные фонды и международные организации используют переводы для грантовых заявок], отчётов], контрактов], служебной переписки] и информационных материалов].
Помимо организаций, физические лица также регулярно используют услуги бюро переводов для паспортов], виз], дипломов], свидетельств о браке и рождении], документов для иммиграции], судебных разбирательств], страхования] и других личных нужд.
Организации часто имеют более высокую стоимость заказов, регулярный спрос на переводы и готовность платить за качество и срочность. Среднее значение заказа от юридического лица превышает заказы физических лиц в 3-5 раз. Однако жизненный цикл клиента в переводческом бизнесе коротко — решение обычно принимается в течение 3-5 дней. Именно поэтому для бюро переводов критично иметь хорошую систему продаж, персональных менеджеров для постоянных клиентов и дополнительные гарантии качества.