Мы в социальных сетях:

Нотариальный и сертифицированный
перевод документов в Москве

Нотариальный перевод

Нотариальный перевод документов с латышского

Вопрос, где сделать нотариальный перевод документов с латышского, возникает у многих: у кого-то есть латвийские дипломы или свидетельства о рождении, кто-то получил документы от латвийского партнера или суда. И здесь многих ждет сюрприз.

В Латвии вообще нет понятия «нотариальный перевод документа» в том виде, в каком мы привыкли в России. Там действуют совсем другие правила. Если этого не знать, можно переплатить в два раза и потерять время.

Разберемся по порядку: что это за процедура, когда без нее нельзя обойтись, а когда достаточно простой подписи переводчика.


Что такое нотариальный перевод с латышского на самом деле

В России нотариус лично проверяет качество перевода и заверяет его. В Латвии — иначе.

Нотариально заверенный перевод в Латвии — это письменный перевод, выполненный профессиональным переводчиком, чья подпись удостоверяется присяжным нотариусом. Нотариус не проверяет, правильно ли переведен текст, если сам не владеет языком. Он лишь подтверждает, что подпись на документе действительно принадлежит переводчику .

По сути, нотариус заверяет личность переводчика, а не качество перевода. Качество — это зона ответственности самого переводчика, и он предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод .

Для многих ситуаций в Латвии нотариус вообще не нужен. Постановление Кабинета министров № 291 допускает, что переводчик может заверить перевод самостоятельно — без нотариуса. Достаточно, чтобы на последней странице было написано заглавными буквами «TULKOJUMS PAREIZS» (перевод правильный), стояли имя, фамилия, персональный код, подпись, место и дата заверения .

Такой перевод имеет полную юридическую силу в Латвии. Нотариальное заверение требуется только там, где это прямо указано в законе — например, для публичных документов .


Когда нужен нотариально заверенный перевод

Как поясняет Регистр предприятий Латвии, все документы делятся на два типа: частные и публичные. И требования к переводу у них разные .

Частные документы

Это бумаги, исходящие от частных лиц: справки, заявления, письма, копии документов. Для них достаточно перевода, заверенного самим переводчиком (с надписью TULKOJUMS PAREIZS) .

Публичные документы

Сюда относятся документы от государственных органов, судов, нотариусов, административные документы. Например:

  • решения судов
  • свидетельства из ЗАГСа
  • нотариальные акты
  • выписки из реестров

Для публичных документов требуется нотариально заверенный перевод на латышский язык .

А если документ предназначен для использования за пределами Латвии, в странах Гаагской конвенции, то сначала на него ставят апостиль (подтверждение подлинности), а потом делают нотариальный перевод на язык страны назначения .


Какие документы чаще всего переводят с латышского

Вот список того, что обычно требуется переводить :

  • Личные документы: паспорта, ID-карты, водительские права (Ehliyet / Vadītāja apliecība)
  • Семейные: свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти (Dzimšanas apliecība, Laulības apliecība)
  • Образование: дипломы, аттестаты, приложения к ним (Diploms, Sekmju izraksts)
  • Юридические: доверенности, договоры, уставы компаний, выписки из коммерческого регистра
  • Медицинские и банковские: справки из больниц, выписки со счетов

Для судебных процессов часто требуются переводы исковых заявлений, судебных решений, повесток .

#нотариальныйпереводслатышского #переводлатышского #нотариальныйперевод #переводдокументов #латышскийязык #латвийскиедокументы #апостиль #переводслатышскогонарусский #переводдлясуда #латвияроссия #юридическийперевод #переводдипломов #нотариусмосква #переводпаспорта #документылатвия