Вопрос, где сделать нотариальный перевод документов с латышского, возникает у многих: у кого-то есть латвийские дипломы или свидетельства о рождении, кто-то получил документы от латвийского партнера или суда. И здесь многих ждет сюрприз.
В Латвии вообще нет понятия «нотариальный перевод документа» в том виде, в каком мы привыкли в России. Там действуют совсем другие правила. Если этого не знать, можно переплатить в два раза и потерять время.
Разберемся по порядку: что это за процедура, когда без нее нельзя обойтись, а когда достаточно простой подписи переводчика.
В России нотариус лично проверяет качество перевода и заверяет его. В Латвии — иначе.
Нотариально заверенный перевод в Латвии — это письменный перевод, выполненный профессиональным переводчиком, чья подпись удостоверяется присяжным нотариусом. Нотариус не проверяет, правильно ли переведен текст, если сам не владеет языком. Он лишь подтверждает, что подпись на документе действительно принадлежит переводчику .
По сути, нотариус заверяет личность переводчика, а не качество перевода. Качество — это зона ответственности самого переводчика, и он предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод .
Для многих ситуаций в Латвии нотариус вообще не нужен. Постановление Кабинета министров № 291 допускает, что переводчик может заверить перевод самостоятельно — без нотариуса. Достаточно, чтобы на последней странице было написано заглавными буквами «TULKOJUMS PAREIZS» (перевод правильный), стояли имя, фамилия, персональный код, подпись, место и дата заверения .
Такой перевод имеет полную юридическую силу в Латвии. Нотариальное заверение требуется только там, где это прямо указано в законе — например, для публичных документов .
Как поясняет Регистр предприятий Латвии, все документы делятся на два типа: частные и публичные. И требования к переводу у них разные .
Это бумаги, исходящие от частных лиц: справки, заявления, письма, копии документов. Для них достаточно перевода, заверенного самим переводчиком (с надписью TULKOJUMS PAREIZS) .
Сюда относятся документы от государственных органов, судов, нотариусов, административные документы. Например:
Для публичных документов требуется нотариально заверенный перевод на латышский язык .
А если документ предназначен для использования за пределами Латвии, в странах Гаагской конвенции, то сначала на него ставят апостиль (подтверждение подлинности), а потом делают нотариальный перевод на язык страны назначения .
Вот список того, что обычно требуется переводить :
Для судебных процессов часто требуются переводы исковых заявлений, судебных решений, повесток .
#нотариальныйпереводслатышского #переводлатышского #нотариальныйперевод #переводдокументов #латышскийязык #латвийскиедокументы #апостиль #переводслатышскогонарусский #переводдлясуда #латвияроссия #юридическийперевод #переводдипломов #нотариусмосква #переводпаспорта #документылатвия