Мы в социальных сетях:

Нотариальный и сертифицированный
перевод документов в Москве

Нотариальный перевод документов для обучения заграницей

Мечта об учебе в зарубежном университете начинается со сбора документов. И один из самых важных этапов — правильно оформить нотариальный перевод диплома, аттестата и других документов на английский язык. От качества перевода и правильности заверения зависит, примет ли приемная комиссия ваши документы или вернет их на доработку.


Что такое нотариальный перевод документов?

Нотариальный перевод — это официальная процедура, при которой перевод документа выполняется квалифицированным переводчиком, а нотариус удостоверяет подлинность подписи этого переводчика. Важно понимать важный нюанс: нотариус не проверяет правильность самого перевода, он лишь подтверждает, что перевод выполнен конкретным специалистом, чья квалификация документально подтверждена .

Почему это важно для поступления?

Зарубежные университеты требуют официально заверенные переводы документов, чтобы быть уверенными в их подлинности и точности. Без правильно оформленного перевода ваши дипломы и аттестаты не будут иметь юридической силы за границей .


Какие документы нужны для поступления в зарубежный вуз?

Стандартный пакет документов для поступления включает:

ДокументПримечание
Аттестат о среднем образованииДля поступления на бакалавриат
Диплом бакалавра/магистраДля поступления в магистратуру или аспирантуру
Приложение к диплому (транскрипт)С полным перечнем дисциплин и оценок
Свидетельство о рожденииДля подтверждения личности
ЗагранпаспортДля идентификации личности
Сертификаты о языковой подготовкеIELTS, TOEFL, и др. (перевод обычно не требуется)
Мотивационное письмоЧасто требуется на английском языке
Рекомендательные письмаОт преподавателей или работодателей

В некоторых случаях могут потребоваться дополнительные документы: справка о несудимости, медицинская справка, подтверждение финансовой состоятельности.

Срок действия нотариального перевода

Нотариально заверенный перевод действителен столько же, сколько действителен оригинал документа. Это означает:

  • Если вы поменяли паспорт, старый перевод теряет силу
  • Если в диплом внесены изменения, потребуется новый перевод
  • Если документ бессрочный (свидетельство о рождении), перевод также бессрочен 

Особенности перевода академических документов

Точность терминологии

Перевод академических документов требует особого внимания к терминологии. Разные страны используют разные названия для образовательных степеней и дисциплин. Например, российский «диплом специалиста» может переводиться по-разному в зависимости от страны назначения .

Рекомендации:

  • Используйте авторитетные академические источники и словари
  • Обращайте внимание на единообразие терминов во всем документе
  • При необходимости консультируйтесь со специалистами в области образования 

Оформление

Перевод должен максимально точно соответствовать структуре и форматированию оригинала. Заголовки, списки, таблицы должны быть воспроизведены корректно. Это помогает принимающей стороне легко сопоставить перевод с оригиналом .

Имена, даты, числа

Особое внимание уделите транслитерации имен и фамилий. Они должны совпадать с написанием в загранпаспорте, чтобы избежать проблем с идентификацией личности. Даты и числовые значения также должны быть переданы без ошибок .

#нотариальныйперевод #переводдокументов #переводнаанглийский #поступлениезаграницу #обучениезарубежом #апостиль #легализациядокументов #диплом #аттестат #образованиезаграницей #документыдлявуза #переводдиплома #студенческаявиза #studyabroad