Светлой Пасхи, дорогие друзья! Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց — Христос воскрес из мертвых!
В эти светлые дни, когда вся Армения печет традиционный арик (рисовый плов с изюмом и курагой) и красит яйца в цвет граната, многие из нас задумываются о корнях, возвращении на историческую родину и воссоединении с семьей. И нет лучшего подарка к Сурб Затик (Աւագ Զատիկ), чем долгожданное свидетельство о гражданстве Республики Армения.
Однако прежде чем праздничный стол украсят кутабы с зеленью и сладкая гата, предстоит пройти серьезную бюрократическую процедуру. И ее краеугольный камень — нотариальный перевод документов на армянский язык.
Многие ошибочно полагают, что достаточно найти человека, говорящего по-армянски, или сделать машинный перевод (Google Translate). Для миграционной службы Армении это неприемлемо. Согласно законодательству РА, документы, поданные на получение гражданства (свидетельства о рождении, браке, смене имени, дипломы), должны быть:
Без этой процедуры ваше заявление просто не примут. Это касается как оформления гражданства по праву крови (по этнической принадлежности), так и в общем порядке.
Стандартный пакет включает:
Если вы решаете вопрос в Ереване или в консульстве, проявите уважение к культуре. В дни празднования Сурб Затик принято желать:
В ответ вы услышите: «Օրհնեալ է Յարութիւնը Քրիստոսի».
С праздником и удачи в оформлении!
#НотариальныйПеревод #ГражданствоАрмении #АрмянскийЯзык #ПереводДокументов #СурбЗатик #АрмянскаяПасха #ОВИР #ПасхаВАрмении #Репатриация #ДокументыДляГражданства #ЮридическийПеревод #Ереван #ՔրիստոսՅարեաւԻՄեռելոց