Английский язык — язык международного бизнеса, миграции и права. Будь вы студент, планирующий поступать в США или Великобританию, предприниматель, открывающий счет в международном банке, или заявитель на ВНЖ в Канаде — вам потребуется нотариальный перевод документов на английский язык.
Без этой процедуры ваши российские, украинские или другие национальные документы не будут иметь юридической силы за границей. Рассказываем всё, что нужно знать, чтобы перевод приняли без вопросов.
Нотариальный перевод — это перевод документа, выполненный квалифицированным переводчиком, чья подпись заверена нотариусом. Нотариус удостоверяет личность переводчика и тот факт, что перевод соответствует оригиналу. Сам нотариус язык знать не обязан — он проверяет документы на подлинность, а за качество перевода отвечает переводчик.
Такой перевод требуется во всех официальных ситуациях:
| Ситуация | Зачем нужен нотариальный перевод |
|---|---|
| Иммиграция (ВНЖ, ПМЖ, гражданство США, Канады, Австралии, Новой Зеландии) | Без перевода пакет документов не примут |
| Учеба за рубежом (аттестаты, дипломы, приложения) | Для зачисления в вуз и подтверждения образования |
| Работа (трудовые договоры, рекомендательные письма) | Для легального трудоустройства и визы |
| Брак с иностранцем | Для подачи в ЗАГС другой страны |
| Бизнес (контракты, уставные документы, доверенности) | Для международных сделок и открытия счетов |
| Суды и нотариальные действия за границей | Для признания юридической силы документов |
💡 Важно: Обычный, «бытовой» перевод (даже от профессионального переводчика) без нотариального заверения не принимается госорганами и судами.
Спрос на перевод на английский самый высокий. Чаще всего заказывают:
Не экономьте на качестве, выбирайте проверенные бюро, соблюдайте последовательность (апостиль → перевод → нотариус) — и ваши документы примут с первого раза. Удачи в ваших международных начинаниях!