Мы в социальных сетях:

Нотариальный и сертифицированный
перевод документов в Москве

Нотариальный перевод документов на румынский язык, для гражданства

Нотариальный перевод российских документов на румынский язык.

Россия и Румыния, Молдова поддерживают тесные экономические, культурные и семейные связи. Если вы планируете переезд, открытие бизнеса, вступление в брак или получение образования в Румынии, вам понадобится юридически корректный перевод ваших российских документов.

Нотариальный перевод документов РФ на румынский язык — это не просто смена алфавита (с кириллицы на латиницу). Это процесс, придающий вашему российскому свидетельству о рождении, диплому или паспорту законную силу на территории Румынии и других государств, где государственным языком является румынский.

Что такое нотариальный перевод на румынский язык?

С юридической точки зрения, нотариальный перевод — это документально подтвержденная процедура, в ходе которой:

  1. Профессиональный переводчик (лингвист, владеющий румынским языком на уровне носителя) выполняет письменный перевод.
  2. Нотариус удостоверяет подлинность подписи этого переводчика.

Важно: Нотариус не проверяет качество перевода, он подтверждает личность специалиста и факт его подписи. Поэтому критически важно выбирать бюро, которое специализируется именно на румынском языке.

Итоговый документ представляет собой сшитый пакет:

  • Копия оригинала на русском языке;
  • Перевод на румынском языке;
  • Заверительная надпись нотариуса.

Когда требуется перевод на румынский?

Спектр ситуаций, когда требуется перевод российских документов на румынский язык, обширен:

1. Эмиграция и ВНЖ

При оформлении вида на жительство (ședere temporară) или гражданства Румынии, а также при постановке на учет в миграционной службе (Inspectoratul General pentru Imigrări) потребуется перевод:

  • Общегражданского и заграничного паспортов РФ;
  • Свидетельств о рождении, браке, разводе, смерти;
  • Справок о несудимости (cazier judiciar).

2. Образование и работа

Для поступления в румынские университеты (Бухарест, Клуж-Напока, Яссы и др.) необходимо перевести и легализовать:

  • Аттестаты и дипломы (liceu, facultate);
  • Приложения к дипломам с оценками (foaie matricolă);
  • Сертификаты о повышении квалификации.

3. Бизнес и недвижимость

При регистрации компании (SRL — Societate cu Răspundere Limitată), покупке недвижимости в Румынии или Молдове, нотариального перевода требуют:

  • Учредительные документы (устав, ИНН, ОГРН);
  • Договоры купли-продажи;
  • Доверенности (împuternicire).

4. Семейные дела

При заключении брака с гражданином Румынии или Молдовы в местном ЗАГСе (Starea Civilă) российские справки о семейном положении должны быть переведены и заверены.

Специфика перевода с русского на румынский

Перевод с русского на румынский язык имеет ряд технических и юридических особенностей:

  • Латиница и диакритика. Румынский язык использует латинский алфавит со специальными диакритическими знаками (ă, â, î, ș, ț). Отсутствие этих знаков (например, написание «Bucuresti» вместо «București») делает перевод неофициальным и может стать причиной отказа.
  • Транслитерация имен. Имена и фамилии должны транслитерироваться по строгим правилам, чтобы они совпадали с записями в румынских базах данных и других документах. Неправильная транслитерация — самая частая ошибка, приводящая к проблемам на границе и в судах.
  • Юридическая терминология. Понятия российского права (например, «ООО», «собственность», «загс») не имеют прямых аналогов в румынском законодательстве. Профессиональный переводчик использует функциональные аналоги (SRL, proprietate, starea civilă), чтобы сохранить юридический смысл.

Апостиль и легализация: обязательный этап

Россия и Румыния являются участницами Гаагской конвенции (отмена требования легализации иностранных официальных документов). Это означает, что для использования российского документа в Румынии на нем должен быть проставлен апостиль.

Важная последовательность действий:

  1. Сначала апостиль. Апостиль ставится на оригинал документа в России (в Минюсте, МИДе или органах образования, в зависимости от типа документа).
  2. Потом перевод. Только после получения документа с апостилем можно выполнять нотариальный перевод на румынский язык.
    • Исключение: Если документ будет использоваться в частных сделках (например, у румынского нотариуса для купли-продажи), иногда допускается перевод без апостиля, но это решается индивидуально.

Нотариальный перевод российских документов на румынский язык — это сложная, но вполне решаемая задача. Успех процедуры зависит от трех факторов: правильной последовательности (апостиль -> перевод), квалификации переводчика (владение юридической терминологией и диакритикой) и выбора надежного бюро.

Доверив эту работу профессионалам, вы сможете без проблем открыть бизнес в Бухаресте, поступить в университет Клуж-Напока или воссоединиться с семьей в Кишиневе. Помните: от качества перевода зависит юридическая сила ваших документов за рубежом.

Готовите документы для Румынии или Молдовы? Закажите нотариальный перевод с русского на румынский язык у наших специалистов. Гарантируем точность, соблюдение требований апостиля и юридическую чистоту!


#нотариальныйперевод #переводнарумынский #румынскийязык #переводдокументов #апостиль #румыния #молдова #бюропереводов #нотариус #переводпаспорта #легализациядокументов #дипломдлярумынии #румынияроссия #юридическийперевод