Иммиграция в Канаду — это путь, который требует внимания к каждой детали. Одной из самых важных и одновременно недооцениваемых деталей является нотариальный перевод документов на английский (или французский) язык. Без правильно оформленного перевода ваше заявление могут отклонить, даже если все остальные документы в идеальном порядке.
В этой статье мы подробно разберем, какие требования предъявляет IRCC (Министерство по делам иммиграции, беженцев и гражданства Канады) к переводам, как избежать распространенных ошибок и гарантировать, что ваше заявление примут с первого раза.
Канада — двуязычная страна с официальными языками английским и французским. Все документы, которые вы подаете в IRCC, должны быть на одном из этих языков. Если ваше свидетельство о рождении, диплом или справка о несудимости выданы на другом языке (русском, украинском, турецком и т.д.), перевод обязателен .
Более того, IRCC ужесточил проверки в 2025-2026 годах. Даже небольшие ошибки в переводе могут привести к задержкам или прямому отказу в рассмотрении заявления . Представьте: вы собрали все справки, оплатили пошлины, ждали месяцами — и получаете отказ только потому, что перевод был выполнен неправильно.
Ключевой принцип: Перевод должен быть точным, полным и официально подтвержденным.
IRCC принимает документы, переведенные двумя способами. Выбор зависит от вашего местоположения, бюджета и доступности сертифицированных переводчиков.
Это предпочтительный и самый надежный вариант. Сертифицированный переводчик — это профессионал, состоящий в одной из признанных ассоциаций переводчиков .
Это один из самых строгих и часто нарушаемых запретов. IRCC четко определяет круг лиц, чьи переводы не принимаются ни при каких обстоятельствах :
Это правило действует, даже если ваш супруг — дипломированный переводчик с 20-летним стажем. IRCC требует полной независимости переводчика от заявителя, чтобы гарантировать объективность и точность .
Вот список наиболее распространенных документов, которые необходимо переводить для большинства иммиграционных программ (Express Entry, Provincial Nominee Program, семейное спонсорство, гражданство) :
Иногда IRCC требует не просто перевод, а заверенную копию оригинала. Это означает, что нотариус сверяет копию документа с оригиналом, ставит на нее свою подпись и печать, подтверждая, что копия верна .
Когда это нужно?
В таких случаях перевод должен быть сделан с этой нотариально заверенной копии.
Ответ: Да, если он не является членом вашей семьи. Запрет распространяется только на родственников. Друг, коллега или сосед могут переводить, при условии, что они либо сертифицированы.
Ответ: Да, обязательно! Это одна из самых частых ошибок. Любой штамп, печать, рукописная отметка или даже неразборчивая подпись должны быть переведены. Если на печати есть дата или название организации — это тоже переводится .
Ответ: Сам перевод действителен бессрочно, если оригинал документа не изменился и не истек срок его действия. Например, справка о несудимости действительна ограниченное время (обычно 6 месяцев). Когда вы получите новую справку, потребуется и новый перевод. А вот перевод диплома, если сам диплом не менялся, действителен всегда .
Ответ: Как правило, нет. Обычно достаточно перевода страницы с личными данными (фото, ФИО, дата рождения). Однако если вы подаете документы, где важны штампы о въездах/выездах (например, для подтверждения физического присутствия в Канаде), то потребуется перевести и их .
Правильный перевод документов — это не просто формальность, а залог успеха вашего канадского иммиграционного дела. Ошибка на этом этапе может стоить вам месяцев ожидания и дополнительных финансовых затрат.
Инвестируйте время и ресурсы в качественный перевод с самого начала. Это убережет вас от головной боли и приблизит к заветной цели — жизни в Канаде. Удачи в вашем иммиграционном пути! 🍁