Мы в социальных сетях:

Нотариальный и сертифицированный
перевод документов в Москве

Перевод документов на немецкий

Немецкий язык — один из ключевых языков международного общения в Европе. На нем говорят более 100 миллионов человек в Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурге и других странах. Нотариальный перевод документов на немецкий язык становится все более востребованным в связи с иммиграционными процессами, обучением в немецкоязычных странах, ведением бизнеса и оформлением наследства.


Что такое нотариальный перевод на немецкий язык?

Нотариальный перевод — это официальная процедура, при которой квалифицированный переводчик выполняет перевод документа с одного языка на другой, а нотариус удостоверяет подлинность подписи этого переводчика. Однако в немецкоязычных странах существует важная особенность: для использования документов в Германии, Австрии и Швейцарии часто требуется перевод, выполненный присяжным переводчиком (öffentlich bestellter und vereidigter Übersetzer), а не просто нотариально заверенный перевод из российского бюро .

В России нотариус заверяет подпись переводчика, подтверждая, что перевод выполнен специалистом с соответствующей квалификацией. В Германии же присяжный переводчик сам обладает полномочиями заверять переводы для судебных, административных и нотариальных целей .

Когда требуется перевод на немецкий язык?

СитуацияПримеры документов
Иммиграция в Германию, Австрию, ШвейцариюСвидетельства о рождении, браке, справки о несудимости
Получение ВНЖ или гражданстваПаспорта, документы об образовании, трудовые договоры
Обучение в немецкоязычных странахДипломы, аттестаты, академические справки, транскрипты
Бизнес и коммерцияУчредительные документы, контракты, доверенности
Судебные разбирательстваИсковые заявления, судебные решения, договоры
Медицинские целиМедицинские справки, выписки из истории болезни
Оформление наследстваЗавещания, свидетельства о праве на наследство

Особенности перевода для немецкоязычных стран

1. Германия: система присяжных переводчиков

В Германии переводы для официальных целей должны выполняться öffentlich bestellter und vereidigter Übersetzer — переводчиком, который назначен и приведен к присяге президентом земельного суда (Landgericht) . Такой переводчик имеет право:

  • Заверять своей подписью и печатью точность и полноту перевода
  • Выполнять переводы для судов, нотариусов и государственных органов
  • Использовать официальное наименование с указанием языка

Важно: Перевод, заверенный российским нотариусом, не всегда принимается немецкими органами. Для Германии предпочтительнее перевод, выполненный присяжным переводчиком в Германии или переводчиком, аккредитованным при посольстве Германии в России .

2. Австрия и Швейцария

В Австрии действует схожая система: переводы должны выполняться судебными присяжными переводчиками (beeideter gerichtlicher Dolmetscher). В Швейцарии требования различаются в зависимости от кантона, но также существует система сертифицированных переводчиков.

3. Юридическая терминология

Немецкое право имеет свою специфику, и перевод юридических документов требует точного использования терминологии. Например, российские понятия, такие как «загс» (Standesamt) или «нотариус» (Notar), имеют прямые аналоги, но требуют правильного оформления.

4. Транслитерация имен

Имена и фамилии должны транслитерироваться таким образом, чтобы соответствовать написанию в заграничном паспорте. В немецком языке буква «ё» передается как «jo», а мягкие знаки опускаются.

Особенности перевода документов для поступления в немецкие вузы

При поступлении в немецкие университеты требования к переводу документов особенно строгие :

Принимаемые переводы

Университеты Германии принимают переводы, выполненные:

  1. Присяжным переводчиком в Германии (öffentlich bestellter und vereidigter Übersetzer) — предпочтительный вариант
  2. Немецким посольством или консульством в стране выдачи документа
  3. Нотариусом с апостилем (для переводов, выполненных за пределами Германии)

Не принимаются

  • Переводы, выполненные самим заявителем
  • Переводы, заверенные частными лицами без официального статуса
  • Переводы, не имеющие печати и подписи присяжного переводчика

Требования к аутентичности документов

Для цифровой подачи документов в немецкие вузы требуется:

  • Подпись и печать уполномоченного органа (школы, вуза)
  • Цифровая печать с QR-кодом для онлайн-проверки
  • Возможность верификации документа через официальный сайт

#нотариальныйперевод #переводнанемецкий #немецкийязык #переводдокументов #апостиль #легализациядокументов #германия #австрия #швейцария #иммиграция #внж #обучениевгермании #присяжныйпереводчик #юридическийперевод #переводдипломов #deutsch #übersetzung