Мы в социальных сетях:

Нотариальный и сертифицированный
перевод документов в Москве

Перевод свидетельства о браке

Перевод свидетельства о браке на английский язык
Свидетельство о браке — один из самых часто переводимых документов, так как подтверждение семейного положения требуется во многих жизненных ситуациях за границей. Официальный перевод этого документа на английский язык нужен при подаче документов в государственные органы, консульства, университеты или банки.
Когда требуется перевод свидетельства о браке на английский
Перевод может понадобиться в следующих случаях:
оформление визы для супруга/супруги;
подтверждение брачных отношений при иммиграции;
регистрация ребенка за рубежом;
вступление в наследственные права;
оформление брачного договора за границей;
открытие банковских счетов или оформление кредита;
подача документов в иностранные суды или органы опеки.
Особенности перевода
Перевод свидетельства о браке должен быть точным и грамотным, с сохранением всех реквизитов:
фамилии, имена и отчества супругов;
дата и место регистрации брака;
номер и серия документа;
подписи и печати органа ЗАГС.
Ошибки или неточности в переводе могут привести к отказу в приеме документов иностранными учреждениями.
Нужна ли нотариальная заверка?
В большинстве случаев перевод свидетельства о браке требуется не просто в текстовом виде, а с официальным подтверждением:
нотариальное заверение — нотариус удостоверяет подпись переводчика, подтверждая правильность перевода;
заверение печатью бюро переводов — более быстрый вариант, который подходит для многих организаций.
Какой способ заверения выбрать — зависит от требований принимающей страны или конкретного органа.
Апостиль и перевод
Если документ будет использоваться в стране, входящей в Гаагскую конвенцию, на свидетельство о браке нужно проставить апостиль. После этого делается перевод на английский язык, и уже сам апостиль также переводится вместе с документом.