Мы в социальных сетях:

Нотариальный и сертифицированный
перевод документов в Москве

Виза в Японию

Визовый центр Японии в Москве: актуальная информация

Адрес и режим работы

Japan Visa Application Centre находится по адресу: Москва, Олимпийский проспект, 16с5, БЦ «Олимпик Холл», 1-й этаж .

График приема документов:

  • Понедельник — пятница: с 9:00 до 16:00
  • Выходные: суббота, воскресенье и праздничные дни 

Важно: Подача документов осуществляется только по предварительной записи. Записаться можно через сайт визового центра (адрес будет опубликован дополнительно) .

Стоимость и сроки оформления

ПараметрЗначение
Сервисный сбор970 рублей с каждого заявителя 
Консульский сборБесплатно для граждан РФ, стран СНГ и Грузии 
Минимальный срок4 рабочих дня 
Рекомендуемый срок подачиЗа несколько недель до поездки 

📄 Какие документы требуют перевода на японский язык?

Для подачи заявления на визу в Японию необходимо подготовить пакет документов. Часть из них должна быть представлена на японском или английском языке — именно здесь требуется профессиональный перевод.

Основные документы, требующие перевода:

ДокументТребования к переводу
Визовая анкетаЗаполняется на английском или японском языке в двух экземплярах 
Программа пребыванияПодробный план поездки на английском или японском с датами, местами проживания и мероприятиями 
Документы, подтверждающие родствоСвидетельства о рождении, браке — требуются при совместных поездках с семьей или при sponsorship 
Письмо-объяснениеДля многократных виз — составляется на английском или японском 
Спонсорское письмоЕсли расходы покрывает спонсор — перевод обязателен 
Документы от приглашающей стороныГарантийные письма, документы о гаранте — требуют профессионального перевода 

Какие документы переводятся на русский (или не требуют перевода)?

  • Справка с места работы — может быть на русском языке, но с «мокрой» печатью 
  • Выписка из банка — принимается на русском, но обязательно с оригинальной печатью банка 
  • Внутренний паспорт — достаточно копии страниц с фото и регистрацией 
  • Загранпаспорт — подается оригинал, перевод не требуется 

📝 Требования к переводу: что нужно знать

Перевод документов для японского визового центра должен соответствовать строгим критериям:

  1. Точность и полнота. Переводятся все текстовые элементы: личные данные, названия организаций, печати, штампы, подписи. Особое внимание уделяется транслитерации имен и фамилий — они должны быть единообразны во всех документах.
  2. Язык перевода. Документы переводятся на японский или английский язык (в зависимости от типа документа и требований конкретного случая). Анкета и программа пребывания — строго на одном из этих языков .
  3. Профессиональное выполнение. Японский язык — один из самых сложных для перевода из-за иероглифической письменности и специфической структуры официальных документов. Ошибка в иероглифе может полностью изменить смысл. Доверять перевод нужно только специалистам с опытом работы с японскими визовыми документами.
  4. Нотариальное заверение. В большинстве случаев для визовых документов достаточно профессионального перевода, выполненного бюро. Но для некоторых официальных бумаг (например, свидетельств о рождении для подтверждения родства) может потребоваться нотариально заверенный перевод. Рекомендуем уточнять этот момент при консультации.

🗾 Почему для перевода на японский нужны профессионалы?

Японский язык принципиально отличается от европейских:

  • Три системы письма: иероглифы (кандзи), две слоговые азбуки (хирагана и катакана). Неправильный выбор иероглифа при написании имени или названия может исказить смысл.
  • Сложная структура предложения: порядок слов в японском противоположен русскому, что требует полной перестройки фразы при переводе.
  • Официально-деловой стиль: визовые документы требуют строгого соблюдения формул вежливости и стандартных оборотов, принятых в японской бюрократии.
  • Техническая точность: в программе пребывания нужно корректно передать названия отелей, достопримечательностей, видов деятельности.

Машинный перевод (Google Translate, Yandex) для таких задач абсолютно неприемлем — он не справится с иероглификой, не передаст официальный стиль, а главное — не имеет юридической силы.


💼 Как мы можем помочь

Мы — бюро переводов с многолетним опытом работы с японским языком и документацией для визовых центров. Наши специалисты:

✅ Выполнят перевод на японский язык всех необходимых документов: анкет, программ пребывания, писем-объяснений, спонсорских писем, свидетельств о рождении и браке.
✅ Обеспечат точность иероглифики и правильную транслитерацию ваших данных.
✅ Проверят соответствие перевода требованиям посольства Японии и визового центра.
✅ Предоставят срочное выполнение (от нескольких часов) — если вы торопитесь подать документы.
✅ Проконсультируют — какие именно документы в вашем случае требуют перевода, нужно ли нотариальное заверение.

Стоимость перевода с/на японский язык зависит от объема и сложности документа. Мы предлагаем индивидуальный расчет и прозрачные цены.


📌 Заключение

Открытие визового центра Японии в Москве — отличная новость для всех, кто планирует путешествие в Страну восходящего солнца. Процесс подачи документов стал комфортнее и быстрее. Но чтобы виза была одобрена, важно правильно подготовить пакет документов, включая профессиональный перевод на японский язык.

Не рискуйте своим временм и планами. Доверьте перевод документов специалистам, которые понимают специфику японского языка и требования визовых служб.

Нужен перевод документов для японской визы?
Оставьте заявку на нашем сайте — мы подготовим все необходимые переводы быстро, качественно и с гарантией принятия визовым центром.

#переводпаспорта#переводпаспортакузьминки#переводдекларации#переводскитайского#переводсанглийского#переводконтракта#переводдоговора#переводинвойса#переводсертификата#переводнакитайский#переводмосква#переводпаспорта