Нотариальный и сертифицированный перевод документов в Москве
Виза в Японию
Визовый центр Японии в Москве: актуальная информация
Адрес и режим работы
Japan Visa Application Centre находится по адресу: Москва, Олимпийский проспект, 16с5, БЦ «Олимпик Холл», 1-й этаж.
График приема документов:
Понедельник — пятница: с 9:00 до 16:00
Выходные: суббота, воскресенье и праздничные дни
Важно: Подача документов осуществляется только по предварительной записи. Записаться можно через сайт визового центра (адрес будет опубликован дополнительно) .
Стоимость и сроки оформления
Параметр
Значение
Сервисный сбор
970 рублей с каждого заявителя
Консульский сбор
Бесплатно для граждан РФ, стран СНГ и Грузии
Минимальный срок
4 рабочих дня
Рекомендуемый срок подачи
За несколько недель до поездки
📄 Какие документы требуют перевода на японский язык?
Для подачи заявления на визу в Японию необходимо подготовить пакет документов. Часть из них должна быть представлена на японском или английском языке — именно здесь требуется профессиональный перевод.
Основные документы, требующие перевода:
Документ
Требования к переводу
Визовая анкета
Заполняется на английском или японском языке в двух экземплярах
Программа пребывания
Подробный план поездки на английском или японском с датами, местами проживания и мероприятиями
Документы, подтверждающие родство
Свидетельства о рождении, браке — требуются при совместных поездках с семьей или при sponsorship
Письмо-объяснение
Для многократных виз — составляется на английском или японском
Спонсорское письмо
Если расходы покрывает спонсор — перевод обязателен
Документы от приглашающей стороны
Гарантийные письма, документы о гаранте — требуют профессионального перевода
Какие документы переводятся на русский (или не требуют перевода)?
Справка с места работы — может быть на русском языке, но с «мокрой» печатью
Выписка из банка — принимается на русском, но обязательно с оригинальной печатью банка
Внутренний паспорт — достаточно копии страниц с фото и регистрацией
Загранпаспорт — подается оригинал, перевод не требуется
📝 Требования к переводу: что нужно знать
Перевод документов для японского визового центра должен соответствовать строгим критериям:
Точность и полнота. Переводятся все текстовые элементы: личные данные, названия организаций, печати, штампы, подписи. Особое внимание уделяется транслитерации имен и фамилий — они должны быть единообразны во всех документах.
Язык перевода. Документы переводятся на японский или английский язык (в зависимости от типа документа и требований конкретного случая). Анкета и программа пребывания — строго на одном из этих языков .
Профессиональное выполнение. Японский язык — один из самых сложных для перевода из-за иероглифической письменности и специфической структуры официальных документов. Ошибка в иероглифе может полностью изменить смысл. Доверять перевод нужно только специалистам с опытом работы с японскими визовыми документами.
Нотариальное заверение. В большинстве случаев для визовых документов достаточно профессионального перевода, выполненного бюро. Но для некоторых официальных бумаг (например, свидетельств о рождении для подтверждения родства) может потребоваться нотариально заверенный перевод. Рекомендуем уточнять этот момент при консультации.
🗾 Почему для перевода на японский нужны профессионалы?
Японский язык принципиально отличается от европейских:
Три системы письма: иероглифы (кандзи), две слоговые азбуки (хирагана и катакана). Неправильный выбор иероглифа при написании имени или названия может исказить смысл.
Сложная структура предложения: порядок слов в японском противоположен русскому, что требует полной перестройки фразы при переводе.
Официально-деловой стиль: визовые документы требуют строгого соблюдения формул вежливости и стандартных оборотов, принятых в японской бюрократии.
Техническая точность: в программе пребывания нужно корректно передать названия отелей, достопримечательностей, видов деятельности.
Машинный перевод (Google Translate, Yandex) для таких задач абсолютно неприемлем — он не справится с иероглификой, не передаст официальный стиль, а главное — не имеет юридической силы.
💼 Как мы можем помочь
Мы — бюро переводов с многолетним опытом работы с японским языком и документацией для визовых центров. Наши специалисты:
✅ Выполнят перевод на японский язык всех необходимых документов: анкет, программ пребывания, писем-объяснений, спонсорских писем, свидетельств о рождении и браке. ✅ Обеспечат точность иероглифики и правильную транслитерацию ваших данных. ✅ Проверят соответствие перевода требованиям посольства Японии и визового центра. ✅ Предоставят срочное выполнение (от нескольких часов) — если вы торопитесь подать документы. ✅ Проконсультируют — какие именно документы в вашем случае требуют перевода, нужно ли нотариальное заверение.
Стоимость перевода с/на японский язык зависит от объема и сложности документа. Мы предлагаем индивидуальный расчет и прозрачные цены.
📌 Заключение
Открытие визового центра Японии в Москве — отличная новость для всех, кто планирует путешествие в Страну восходящего солнца. Процесс подачи документов стал комфортнее и быстрее. Но чтобы виза была одобрена, важно правильно подготовить пакет документов, включая профессиональный перевод на японский язык.
Не рискуйте своим временм и планами. Доверьте перевод документов специалистам, которые понимают специфику японского языка и требования визовых служб.
Нужен перевод документов для японской визы? Оставьте заявку на нашем сайте — мы подготовим все необходимые переводы быстро, качественно и с гарантией принятия визовым центром.